top of page
  • Writer's pictureNavone Luigi M. Libero Pensatore e Templare

Hevenu shalom alekhem



E' vero, gli Israeliani fanno la guerra o forse la subiscono o forse si difendono soltanto!? Mah. Sia come sia vero è che questo Popolo israeliano un senso di pace ce l'ha, almeno nella canzone conosciuta in tutto il mondo che ora vi ripropongo con anche i link per poterla ascvoltare dal WEB in Mp3. Questo sia il mio personale augurio unitamento a quello della redazione di Lazio Opinioni, affinchè arrivi un messaggio di PACE che faccia interrompere inutili massacri (da una parte e dall'altra) per un contendere basato sul "Tu non la pensi come me? Bene io ti anniento con la guerra". Si, ma a morire non sono i contendenti che si odiano da sempre, sono i civili che non c'entrano nulla (o quasi). Rivendicazioni territoriali, ecco cosà scatenò la guerra. Entrambi i popoli, Palestinese e Israeliano, rivendicano il diritto a una terra che considerano la loro patria storica. I palestinesi rivendicano il diritto a uno stato indipendente nei territori occupati da Israele dal 1967, mentre gli israeliani affermano che Israele è la loro patria. Poi va detto che le origini di ogni conflitto dipendono da chi interpelli. Secondo alcuni,quello attuale tra Israele e Hamas in Palestina affonda addirittura le sue radici nell'antichità e nelle sacre scritture ebraiche, che rivendicano questa terra come quella promessa da Dio al popolo ebraico. Ora qualcuno si sarà posta una domanda: "ma che differenza c'è tra Israele e la Palestina?". Che differenza c'è tra palestinesi e israeliani? Semplice: Israele è uno stato sovrano con un governo e un sistema politico indipendente. La Palestina ha un'entità politica complessa: l'Autorità Palestinese esercita una certa autonomia in alcune aree della Cisgiordania; la Striscia di Gaza è governata da Hamas.

Non vado oltre nel parlare di questa strisciolina di terra per non deconcentrarvi sul tema che è la canzone.


Ecco allora il testo e la spiegazione della canzone " Evenu shalom alekhem":

"Hevenu shalom alekhem"

 

Basata su una canzone popolare ebraicaBased on a Jewish folksong in Hebrew

Abbiamo qui mantenuto il titolo nella grafia "tradizionale" in cui la canzone è nota; in realtà la grafia corretta sarebbe "Hevenu shalom alekhem" [הבנו שלום עליחם], letteralmente "Abbiamo portato la pace su di voi, vi abbiamo portato la pace". Un significato che gli autori delle strofe nelle varie lingue non sembrano avere colto. Si tratta, come è noto, del saluto che si rivolgevano i primi cristiani (che probabilmente parlavano, però, in aramaico). Come specificato in un commento, la canzone ha avuto origine in Spagna ad opera di Kiko Argüello, nel seno del movimento del "Cammino Neocatecumenale".

 

Non è il saluto dei primi cristiani ma l'antichissimo saluto ebraico "la pace sia con voi", letteralmente "portiamo pace su di voi", in lingua aramaica. L'ultima parola "aleihem, alekhem, alekhe"… è di difficile trascrizione per l'aspirazione alla "calabrese" dopo la prima e molto chiusa: a-lei-kh-m , ed altro non è che il saluto in lingua araba salam aleikhum da cui deriva anche l'espressione figurata "fare un sacco di salamelecchi" ovvero sbracciarsi enormemente per un gran saluto formale anche un po' esagerato.

 

 

Evenu shalom alehem

Evenu shalom alehem

Evenu shalom alehem

Evenu shalom, shalom, shalom alehem

E sia la pace con noi

E sia la pace con noi

E sia la pace con noi

Evenu shalom, shalom, shalom alehem

And the peace be with us

And the peace be with us

And the peace be with us

Evenu shalom, shalom, shalom alehem

Et la paix soit avec nous

Et la paix soit avec nous

Et la paix soit avec nous

Evenu shalom, shalom, shalom alehem

Y sea la paz con nosotros

Y sea la paz con nosotros

Y sea la paz con nosotros

Evenu shalom, shalom, shalom alehem

Diciamo pace al mondo

Cantiamo pace al mondo

La nostra vita sia gioiosa

Ed il saluto, pace, giunga fino a voi

.Evenu shalom alehemEvenu shalom alehem

Evenu shalom alehem

Evenu shalom, shalom, shalom alehem

"Hevenu shalom alekhem"

 

Basata su una canzone popolare ebraicaBased on a Jewish folksong in Hebrew

Abbiamo qui mantenuto il titolo nella grafia "tradizionale" in cui la canzone è nota; in realtà la grafia corretta sarebbe "Hevenu shalom alekhem" [הבנו שלום עליחם], letteralmente "Abbiamo portato la pace su di voi, vi abbiamo portato la pace". Un significato che gli autori delle strofe nelle varie lingue non sembrano avere colto. Si tratta, come è noto, del saluto che si rivolgevano i primi cristiani (che probabilmente parlavano, però, in aramaico). Come specificato in un commento, la canzone ha avuto origine in Spagna ad opera di Kiko Argüello, nel seno del movimento del "Cammino Neocatecumenale".

 

Non è il saluto dei primi cristiani ma l'antichissimo saluto ebraico "la pace sia con voi", letteralmente "portiamo pace su di voi", in lingua aramaica. L'ultima parola "aleihem, alekhem, alekhe"… è di difficile trascrizione per l'aspirazione alla "calabrese" dopo la prima e molto chiusa: a-lei-kh-m , ed altro non è che il saluto in lingua araba salam aleikhum da cui deriva anche l'espressione figurata "fare un sacco di salamelecchi" ovvero sbracciarsi enormemente per un gran saluto formale anche un po' esagerato.

 

 

Evenu shalom alehemEvenu shalom alehemEvenu shalom alehemEvenu shalom, shalom, shalom alehemE sia la pace con noiE sia la pace con noiE sia la pace con noiEvenu shalom, shalom, shalom alehemAnd the peace be with usAnd the peace be with usAnd the peace be with usEvenu shalom, shalom, shalom alehemEt la paix soit avec nousEt la paix soit avec nousEt la paix soit avec nousEvenu shalom, shalom, shalom alehemY sea la paz con nosotrosY sea la paz con nosotrosY sea la paz con nosotrosEvenu shalom, shalom, shalom alehemDiciamo pace al mondoCantiamo pace al mondoLa nostra vita sia gioiosaEd il saluto, pace, giunga fino a voi.Evenu shalom alehemEvenu shalom alehemEvenu shalom alehemEvenu shalom, shalom, shalom alehem

bottom of page